התחלתי בתרגום מבואר של כתבי אריסטו לעברית

אני שמח להודיע שהתחלתי בכתיבת תרגום מבואר של כתבי אריסטו לעברית ("הרמיזות וההערות" של אבן סינא גם יתורגם שם).

התרגום ייכתב כאן.

התחלתי בתרגום מבואר של "הרמיזות וההערות" מאת אבן סינא, כמבוא לאריסטו. הוא נמצא כאן.

עיקר הפעילות שלי עוברת לשם.

אודות nirstern

https://nirstern.wordpress.com/
פוסט זה פורסם בקטגוריה Uncategorized. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

4 תגובות על התחלתי בתרגום מבואר של כתבי אריסטו לעברית

  1. דוד הגיב:

    אני ממש שמח ניר. זה יהיה תרומה ענקית לכולם. מאחל לך הרבה הצלחה ומחכה שתשתף אותנו בדברים הנעימים והעמוקים

    • י.ד. הגיב:

      אני מצטט מהזיכרון מאלאן בלום "דלדולה של הרוח באמריקה":
      "פרופסורים לפילולוגיה מגזימים לעיתים בערך הפילולוגיה. הם שוכחים שתומס אקווינס הבין את אריסטו הרבה יותר טוב – למרות שלא ידע מילה אחת ביוונית – רק בגלל שהתייחס אל אריסטו הרבה יותר ברצינות.".
      ודומני שהדברים נכונים אף לדורינו.

  2. אברהם הגיב:

    היי ניר

    בהצלחה עם הפרויקט החדש. אני עדיין מקווה שתחזור לפרויקט של התלמוד מוסבר. אני כל כך אוהב ללמוד בתלמוד מוסבר, במיוחד במסכת ברכות. שאני לומד את מסכת ברכות במיוחד, אני מרגיש שאתה מורה ומדריך כל כך עדין ועוזר עם הרבה סבלנות.. לא רק שאתה מלמד רעיונות מעניינות, אבל אתה מסביר איך ללמוד גמרא, איך להתחיל לחשוב על הסוגיא, איך להתחיל לשים לב ללשון, להגיון ולדרך של הגמרא וכל זה בדרך כל כך עדין ועם סבלנות. הלוואי שתחזור לזה ולהמשיך עם עוד מסכתות בדרך שהסברת מסכת ברכות (לטעמי איך שכתבת ברכות יותר עדין ונותן יותר הדרכה עם האיך ללמוד ואיך הגמרא בנויה ואיך להתחיל לשים לב לפרטים והדרך החשיבה שלך מבבא קמא). בכל מקרה בהצלחה עם הפרויקט החדש.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s